Citate recent adăugate, pagina 8
Te iubesc de neînțeles,
fără să mă întrebi de ce te iubesc,
indiferent de ce te iubesc,
fără să mă întreb de ce te iubesc.
catren de Pablo Neruda din Poemul: Te iubesc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lumea adevărată este lumea artei și a gândirii.
Saul Bellow în Omul suspendat (20 mai 2018)
Adăugat de Vladimir Potlog
Comentează! | Votează! | Copiază!
Teama zace în noi ca un nor.
Saul Bellow în Omul suspendat (20 mai 2018)
Adăugat de Vladimir Potlog
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cerșetorii n-au dreptul să facă mofturi.
Saul Bellow în Omul suspendat (20 mai 2018)
Adăugat de Vladimir Potlog
Comentează! | Votează! | Copiază!
Singurătate
Crima e tot o formă de singurătate, chiar dacă
pentru a o comite se adună o mie de oameni.
Iar eu am dreptul să mor singură,
după ce singură am trăit și am ucis.
*Martha în Neînțelegerea (Le Malentendu), actul 2, sc. 2
citat clasic din Albert Camus
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu este cu nimic mai imoral să jefuiești direct cetățenii, decât să strecori o taxă indirectă în prețurile bunurilor fără de care nu pot să trăiască.
citat clasic din Albert Camus
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Taxa bună nu există.
citat clasic din Winston Churchill
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Prietene, taxele sunt principala preocupare a unui cuceritor.
George Bernard Shaw în Cezar și Cleopatra
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un plop
De ce tremuri acolo
Între râul alb și drum?
Nu-ți este frig acum,
lumina soarelui te visează;
Și totuși înalți brațe flexibile, imploratoare, ca și cum
Ai vrea să tragi norii de pe cer ca să-ți ascunzi zveltețea.
Ești o fetișcană
Tremurând în chinurile unei extatice modestii,
O fată albă și imparțială
Căreia i-au fost smulse hainele de pe ea.
poezie de William Faulkner, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântecul de dragoste al lui Har Dyal
Singură pe-acoperișul amenințător ca un eșafod,
Mă-ntorc și privesc biciurile fulgerelor pe cerul gri
Urmele fermecate-ale pașilor tăi acolo-n Nord.
Revino la mine, Iubite, altfel eu voi muri.
Sub picioarele mele stă bazarul într-o liniște de moarte
În ocolul lui cămilele trudite dorm în plină zi
Dorm și captivii din raidurile-n ținuturile de departe.
Revino la mine, Iubite, altfel eu voi muri.
Soția tatei e bătrână, anii-au asprit-o, iar eu-s povară,
Cenușăreasă-n casa care nu mă mai poate ocroti
Beau lacrimi, iar pâinea pe care o mănânc i-amară.
Revino la mine, Iubite, altfel eu voi muri.
*Acest poem este inclus în narațiunea lui Kipling DINCOLO DE CULOARE, o poveste tristă și neîmplinită de dragoste dintre un englez, Christopher Trejago, și Bisea, o tânără văduvă de religie hindusă. Titlul acestuia l-a inspirat pe T. S. Eliott, care a schimbat titlul unui celebru poem al său, astfel PRUFROCK PRINTRE FEMEI a devenit CÂNTECUL DE DRAGOSTE AL LUI K. J. PRUFROCK.
poezie clasică de Rudyard Kipling, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!