Citate la întâmplare | Votate recent | Adăugate recent | Adaugă un citat

Citate recent adăugate

Ivo Andric

Poduri

Dintre toate pe care omul le ridică și le construiește din necesitatea
de a trăi, nimic, în ochii mei, nu este mai valoros decât podurile.
Ele sunt mai importante decât casele, mai sacre decât templele.

Aparținând tuturor și fiind imparțiale cu toți, utile, întotdeauna
construite cu un rost, în locul unde se încrucișează cele mai multe
nevoi omenești, ele sunt mai durabile decât alte construcții
și nu servesc în folosul unor scopuri secrete sau rele.

poezie clasică de din Semne pe marginea drumului, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Bridge on the Drina Paperback" de Ivo Andric este disponibilă pentru comandă online la 61.99 lei.
William Golding

Cântecul unui om care nu-i filozof

Suplețea, Logica și Regula Bunului Simț sunt
Pilde pentru toate problemele de pe pământ;
Se spune că Iubirea și Rațiunea-și cheltuie arginții
În celule separate ale inimii și minții.

Dar, o, doamna mea și cu mine-avem tupeul și trufia
De trișa de-a dreptul, de fapt, filozofia!
Pentru că atunci când calc de gânduri apăsat
Prin tunelele pe care mintea-mi le-a tot săpat

Descopăr făptura-i dulce-n adâncimea
Cavernelor ascunse-n mintea mea;
Iar Rațiunea n-are puterea și nu știe vreun tertip
Pentru a constrânge-acel frumos chip

Să nu se mai deschidă, palid ca o floare,
În asemenea urâtă, întunecoasă închisoare.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Pyramid: With an Introduction by Penelope Lively" de William Golding este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -60.00- 26.99 lei.
Henrik Pontoppidan

Cum poate cineva...?

Acest gând îi este atribuit lui Voltaire:

Dacă Dumnezeu nu exista, omenirea L-ar fi inventat.
Eu găsesc mai mult adevăr în revers:
Dacă există într-adevăr Dumnezeu, atunci noi ar trebui să-L uităm,
să creștem oameni care vor face bine de dragul bunătății,
nu de teamă că vor fi pedepsiți pentru faptele lor rele.

Cum poate cineva da, cu inima curată, de pomană
unui om sărman când el crede, și are un interes să creadă,
că acolo sus, în cer, există un Dumnezeu care ține scorul,
care privește în jos și-l aprobă dând din cap?

poezie clasică de din Per cel norocos, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Per cel norocos Vol. 1" de Henrik Pontoppidan este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -13.39- 5.99 lei.
Salvatore Quasimodo

Stradă în Agrigentum

Mai este și vântul pe care mi-l amintesc
aprinzând coamele cailor, galopând
pieziș, de-a curmezișul câmpiilor,
vântul care cotrobăie printre pietre, decolorându-le,
și inima coloanelor posace, telamonii
răsturnați în iarbă. Spiritul anticilor, însuriți
de ranchiună, se întoarce cu vântul,
respiră prin mușchiul ușor ca pana
care-i acoperă pe acei giganți, prigoniți de cer.
Cât de singur în spațiul care-i încă al tău!

Iar durerea ta devine și mai mare dacă auzi, iarăși,
sunetul care se rostogolește, departe, spre mare,
unde Hesperus striază cerul cu zorii:
muzicuța vibrează
în gura căruțașului
care urca culmea luminii de lună, domol,
în susurul măslinilor saraceni.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Giorno dopo giorno / Zi dupa zi" de Salvatore Quasimodo este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -18.99- 13.99 lei.
George Bernard Shaw

Versuri sociale

Locuim în cavourile pline de viață-ale unor bestii
Ucise pentru-a procura burților noastre suculente digestii.
Nu facem pauză-între festinuri pentru a ne-întreba dacă
Animalele, asemeni omului, n-au niște drepturi anume.
Duminica, ne rugăm să fie lumină-n lume,
O lumină care pe drumul vieții pașii noștri să-i îndrume.
Suntem sătui de lupte, de-a gloanțelor clănțănitoare toacă–
Gândul la război ne-nspăimântă peste poate,
Și totuși – ne îmbuibăm cu mii și mii de trupuri moarte.

Precum corbul de stârv, ne hrănim cu trupuri de ied și de miel,
Nepăsători la suferințele și la durerile pe care
Le pricinuim altor suflete, iar dacă tratăm astfel
Animalele făr' apărare, pentru sport sau pentru parale,
Cum putem spera că pe-acest pământ vom avea noi
Parte de PACEA pentru care ne-nchinăm în catedrale?
Noi care pe hecatombele atâtor victime și-atâtor strigoi,
Rugându-ne lui Dumnezeu, ofensăm toate legile morale?
Această cruzime-și zămislește progenitura – RĂZBOI.

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Pygmalion" de George Bernard Shaw este disponibilă pentru comandă online la numai 24.99 lei.
Henryk Sienkiewicz

Fapte bune și fapte rele

"Spune-mi," a întrebat Stas, " ce este aceea o faptă rea?"
Dacă cineva-i ia vaca lui Kali," a răspuns el după o scurtă reflecție,
atunci e o faptă rea." "Excelent"! a exclamat Stas,
"și care-i o faptă bună?" De data asta răspunsul a venit imediat:
"Atunci când Kali ia vaca altuia e o faptă bună."
Stas era prea tânăr pentru a percepe că vederi similare
despre fapte bune și fapte rele erau enunțate în Europa
nu numai de politicieni, ci de națiuni întregi.

poezie clasică de din În pustietate și sălbăticie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Quo Vadis: A Tale of the Time of Nero Paperback" de Henryk Sienkiewicz este disponibilă pentru comandă online la 61.99 lei.
Doris Lessing

Poveste

Când privesc înapoi parcă mă văd cântând.
În camera aceea lungă și caldă era întotdeauna liniște.

Impenetrabili, credeam noi, pereți
Întunecați de scuturi străvechi. Lumina
Strălucea pe capul unei fete sau pe membrele tinere
Nepăsător desfăcute. Și voci scăzute
Se ridicau în tăcere și se pierdeau parcă într-o apă.

Da, fiindcă totul era călduț ca o mână,
Dacă unul dintre noi trăgea draperiile,
O țesătură de apă se desfășura neglijent afară.
Uneori se strecura vântul, răsucind flăcările,
Și umbre ghemuite se așezau pe pereți,
Sau un lup urla-n noaptea vastă,
Și, simțind carnea înfiorându-se, ne strângeam unii în alții.

Dar pentru o vreme dansul a continuat –
Așa mi se pare mie acum:
Forme mișcându-se cu încetinitorul prin

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "A Proper Marriage" de Doris Lessing este disponibilă pentru comandă online cu o mare reducere de preț, la -85.00- 42.99 lei.
Saul Bellow

Cei care înțeleg

Iubesc și admir mult viața, iar dacă nu-s destul de înalt
să o sărut pe frunte, o sărut undeva mai jos.
Cei care înțeleg n-au nevoie de mai multe explicații.

poezie clasică de din Henderson, regele ploii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Adventures of Augie March" de Saul Bellow este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -61.00- 30.99 lei.
John Steinbeck

Când un copil...

Când un copil prinde-un adult prima oară pe picior greșit –
când îi intră prima oară în căpușorul lui serios ideea
că adulții nu-s întotdeauna dotați cu inteligență divină,
că deciziile lor nu-s întotdeauna înțelepte,
gândirea adevărată și sentințele juste –
lumea lui se prăbușește într-o dezolantă panică.
Zeii au căzut și toată protecția a pierit.
Și-un singur lucru-i sigur în ceea ce privește căderea zeilor:
ei nu cad doar un pic;
ei se strivesc, se spulberă sau se scufundă-n smârcuri verzi.
E nevoie de-o muncă foarte obositoare să-i scoți iar la lumină;
Și niciodată nu vor mai străluci la fel.
Iar lumea copilului nu va mai fi niciodată cu adevărat întreagă.
E un fel dureros de a te maturiza.

poezie clasică de din La est de Eden, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "John Steinbeck: Novels 1942-1952: The Moon Is Down / Cannery Row / The Pearl / East of Eden Hardcover" de John Steinbeck este disponibilă pentru comandă online cu o mare reducere de preț, la -164.99- 102.99 lei.
J.M.G. Le Clezio

Unjusa, ploaie de toamnă

Sub o pânză fină de ceață
gânditori somnoroși cu ochi visători
privesc cerul
Ei spun că de fapt au fost trei dar unul dintre ei s-a urcat
și-a trecut marginea stâncii
Cei doi Buddha au încă spinările lipite de
piatră
într-o zi le va veni rândul să se înalțe
și se va naște o lume nouă
Pe străzile din Seul
bărbați tineri femei tinere
fragmentează timpul,
agățându-se de secunde
Vânzând cumpărând
Creând inventând căutând
Ei se gândesc încă la cei doi Buddha
visând pe munte
la Unjusa
Coloane de nori
ridicându-se în mijlocul frunzelor roșii ale toamnei?

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Raga. Apropierea continentului invizibil" de J.M.G. Le Clezio este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -10.00- 6.99 lei.

<< < Pagina din 10 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Recent în Blog: Poezii

Mai multe în Blog »

Recent în Forum: Versuri

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook