Citate recent adăugate, pagina 5
Ucis în Piave
Dorința și
Toate acele pulsânde dureri plăcute
Și răni gingașe
Care erai tu
Sunt pierdute-n întunericul îmbufnat.
Acum, noaptea, fără niciun surâs, vii
Să te întinzi lângă mine
O rece, stupidă, rigidă baionetă
În sufletul meu fierbinte, palpitant.
poezie celebră de Ernest Hemingway, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Am dansat pe melodiile diavolului...
citat celebru din Ernest Hemingway
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sumar
După-ndelungă și profundă chibzuire
Noi am ales calea cea mai scurtă;
Am dansat pe melodiile diavolului
Și-am murmurat rugi de Doamne-ajută,
Slujind unui domn noaptea
Și-altui domn ziua, într-o altă ținută.
poezie celebră de Ernest Hemingway, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ploaie de Aprilie
Uimite, din noile cuiburi,
pe vechi acoperișuri,
privesc păsărelele
scoțând strigăte stridente,
căzând ploaia chemată
din mijlocul lunii aprilie.
Tu, în spatele geamurilor
de la fereastra joasă,
privești și râzi ca ele.
Este nor care trece.
poezie de Luigi Pirandello, traducere de Valeriu Răuț
Adăugat de Valeriu Răuț Valeriu Răuț
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nici o supărare nu poate supraviețui scurgerii timpului.
John Steinbeck în Pășunile Raiului (1 aprilie 1932)
Adăugat de Vladimir Potlog
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt minți care văd departe și altele care văd la doi pași.
John Steinbeck în Pășunile Raiului (1 aprilie 1932)
Adăugat de Vladimir Potlog
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru Théophile Gautier
Știre despre Arria Marcella
Urma lăsată-n cenușă de-un sân frumos, precum acela,
A fost cupa din care-ai sorbit intoxicarea elocventă
Care, sub porticul îngust cu volute de acantă,
O zămisli din purpură pe Arria Marcella.
poezie clasică de Anatole France, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântec de ancoră
Hei, vira ancora! Vira, of, vira până-ntinde lanțu-n prova!
Încă o-ncercare! Stop. Țineți-o-n barbotin un pic.
Lasca* manevrele velelor, întoarceți vergile
Vela foc gata de plecare! Vira până când lanțul e la pic! *
La drum! Iubire, nu mai putem rămâne lângă tine
Lăsați paharele, spuneți-i fetei adio și sărutați-i obrăjorii;
Pentru că vântul, iată, strigă, "Nu când vrei tu și îți convine
Te-ajut, ci atunci când am eu chef să vin la tine,
Sus ancora, dacă vă e dor de Mama Carey*
(Dacă vreți să navigați spre Mama Carey!);
Oh, drum bun spre locul unde-și hrănește Mama Carey puișorii!"*
A mai rămas o cheie!* Gata, s-a smuls de pe fundul mării!
Ancora tribord la suprafață! Spălați-o și la post cu ea!
Nava girează spre babord, iar ancora-i încă plină de noroi,
Anul ăsta n-o vom mai fundarisi vreodată. Valea!
Drum bun și vânt din pupa spre marea cea albastră,
Cu nava-n balast*, ușoară, fără marfă-n cale,
[...] Citește tot
poezie de Rudyard Kipling, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un străin poate trece
Un străin poate trece pe Strada Miguel și spune "Niște oameni!"
pentru că el nu ar putea vedea mai mult.
Dar noi cei care trăim acolo vedem strada noastră ca pe o lume,
unde fiecare-i diferit de toți ceilalți oameni.
Mamman era nebun; George era prost;
Picior Mare era huligan; Părosul era aventurier,
Popo era filozof, iar Morgan comedianul nostru.
poezie de V.S. Naipaul, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Avere
A da înseamnă a iubi,
a da enorm de mult:
Pentru fiecare strop de apă
să înapoiezi un șuvoi.
Așa am fost făcuți,
făcuți să răspândim semințe în brazdă
și stele în ocean.
Și, Doamne, vai de cel care
nu-și epuizează stocul
și care, la întoarcere, îți spune:
Asemeni unui sac gol
este inima mea!
poezie de Miguel Angel Asturias, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!